هاتفخبر – ستون «تازههای کتاب در ایران» نوشتهی نسرین پورهمرنگ – عشقهای زودگذر ماندگار/ آندری سرگیویچ مکین/ ترجمهی اسدالله امرایی/ نشر چشمه/ ۱۳۰ صفحه
هاتفخبر – ستون «تازههای کتاب در ایران» نوشتهی نسرین پورهمرنگ – عشقهای زودگذر ماندگار/ آندری سرگیویچ مکین/ ترجمهی اسدالله امرایی/ نشر چشمه/ ۱۳۰ صفحه «عشقهای زودگذر ماندگار» اثر نویسندهی فرانسوی روسیتبار- آندری سرگیویچ مکین- با ترجمه اسدالله امرایی و به همت نشر چشمه به چاپ دوم رسید. عشقهای زودگذر ماندگار روایتگر تاریخچه ی دورهیی از اتحاد جماهیر شوروی و به طور مشخص در دورهی برژنف است. نویسنده به مسایل سیاسی کشور زادگاهش نظر د اشته، اما روایتگری خود را در قالب بیان ماجرایی فرعی پیش می برد. این ماجرای فرعی روایت عشقی است که از یک یتیم خانه شروع میشود. قهرمان داستان که از سربازان جنگ افغانستان است، به سیاستهای جنگ اتحاد جماهیر شوروی به دیدگاه انتقادی نگاه میکند. این مترجم درباره این کتاب که به تازگی در نشر چشمه متشر شده است به ایسنا گفت: این کتاب درباره دوره جوانی و میانسالی یک فرد است و در کنار آن نویسنده دید انتقادی به مسائلی شوروی داشته است؛ در واقع کتاب درباره اتحاد جماهیر شوروی است که نویسنده یک ماجرای فرعی را در نظر گرفته است با عنوان عشقهای زودگذر ماندگار. آندره مکین نویسندهی رمان یاد شده، در سال ۱۹۵۷ در کرانسویارسک سیبری به دنیا آمد. دلبستگی او به زبان، فرهنگ و ادبیات فرانسوی از همان دوران کودکی آغاز شد، زمانی که چندسال بیشتر نداشت و جد مادری اش داستانهایی به زبان فرانسه برای وی تعریف میکرد. او در ذهن خود این داستانها را فضاسازی میکرد، تا هنگامی که به فرانسه رفت و در سال ۱۹۸۷ کتابهای «دختر یک قهرمان اتحاد جماهیر شوروی» و «اعترافات یک پرچمدار شکست خورده» را برای مؤسسات انتشاراتی فرانسوی فرستاد. اما هیچ یک حاضر نشدند آثار او را به چاپ برسانند. وی در نهایت تصمیم میگیرد تا اثرش را به زبان روسی بنویسد. هرچند که به زبان روسی کامل تسلط نداشت. اما اصل اثر را به زبان روسی و ترجمهی آن را به زبان فرانسوی با نام مترجمی که وجود خارجی نداشت و از نام فامیل مادر بزرگ خود گرفته بود، برای ناشران فرستاد و به این ترتیب موفق شد تا نخستین اثرش را به چاپ برساند. اما شهرتش با کتاب «به یاد رودخانه عشق» درگرفت و با کتاب «وصیت نامه فرانسوی» توانست جایزهی گنکور و مدیسی را به دست اورد.
ویژگی عمدهی آثار مکین، پرداختن به حوادث تلخ دورهی استالین است. وی در واقع تجربه ی شخصی خود را از این دوران به تصویر میکشد. تبحر مکین در زبان فرانسه، آثار او را بین آثار سایر نویسندگان همدوره یی اش متمایز ساخته است. همین زبان شاعرانه اش در کتاب اخیرش با عنوان«جرم الگا آربلینا» بسیار به اوج میرسد. وی درحالی از ظرفیتهای زبان فرانسه به خوبی استفاده میکند که این ظرفیت را با تصاویری که از فرهنگ کشور زادگاهش دارد درآمیخته میکند و غنایی تصویری به کلام و بیانش می بخشد. از آندی مکین پیشتر کتابهایی در ایران ترجمه و منتشر شده است؛ وصیتنامه فرانسوی، موسیقی یک زندگی و زنی که منتظر بود از جمله آثاری است که ساسان تبسمی پیشتر انها را ترجمه و به فارسی منتشر شده است.
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.