کد خبر : 31916
تاریخ انتشار : دوشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۹۹ - ۱:۱۰

چه کسی «جغد در خانه» را از نیویورک به رشت آورد؟!

چه کسی «جغد در خانه» را از نیویورک به رشت آورد؟!

هاتف – معصومه بُشرا مترجم رشتی که مجموعه‌ی «جغد در خانه» اثر آرنولد لوبل نویسنده و تصویرگر آمریکایی را به فارسی برگردانده است، از نقش مهم مروجان کتاب و کتابخوانی در پُرفروش شدن کتابها گفت.

هاتف‌خبر – معصومه بُشرا مترجم رشتی که مجموعه‌ی «جغد در خانه» اثر آرنولد لوبل نویسنده و تصویرگر آمریکایی را به فارسی برگردانده است، از نقش مهم مروجان کتاب و کتابخوانی در پُرفروش شدن کتابها گفت.
به گزارش «هاتف‌خبر» مجموعه‌ی «جغد در خانه» شامل پنج داستان کوتاه طنز از آرنولد لوبل نویسنده و تصویرگر آمریکایی است که معصومه بشرا مترجم و کنشگر بخش کودک در استان گیلان آن را به فارسی ترجمه کرد.
این کتاب برگزیده‌ی انجمن بین‌المللی کتابخوانی، برنده‌ی جایزه‌ی کتاب کودک ممتاز سال نیویورک تایمز و کتاب برگزیده‌ی کودک در انجمن کتاب آمریکا است که انتشارات «آنگاه» آن را در شمارگان یکهزار نسخه، برای گروه سنی «ب» منتشر کرده است.
معصومه بُشرا متولد ۱۳۶۱ در شهر رشت و دانش‌آموخته رشته‌ی حسابداری است. او تجربه‌ی چندین سال کار با کودکان را در مجموعه‌های فرهنگی و هنری و همچنین کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان رشت داشته و بسیار علاقه‌مند به فعالیت در زمینه‌ی ادبیات کودک است و همین تجربه و علاقه‌مندی‌اش، سبب شد به فعالیت در این زمینه بپردازد و مجموعه‌ی «جغد در خانه» نخستین گام او در این مسیر است.


به گزارش «ایبنا» بشرا از چگونگی ورودش به کار ترجمه‌ی مجموعه‌ی «جغد در خانه» اینگونه می‌گوید: نسخه‌ی اصلی کتاب را به عنوان هدیه دریافت کردم و پس از مطالعه‌ی قصه‌ها که بسیار ساده و دلنشین بودند، تصمیم به ترجمه‌ی کتاب گرفتم. ضمن اینکه کتاب، عنوانهای معتبری همچون «کتاب برگزیده‌ی انجمن بین‌المللی کتابخوانی»، «کتاب کودک ممتاز سال نیویورک تایمز» و «برگزیده‌ی شده‌ی انجمن کتاب آمریکا» را به دست آورده ‌بود.
به گفته‌ی وی، قصه‌های این مجموعه توجه کودکان را به کشف محیط اطرافشان جلب می‌کند، بسیار صلح‌آمیزاند و شکل روایتشان برای کودکان جذاب است. علاوه بر این، شخصیت اصلی کتاب، جغدی ساده‌دل و مهربان است که با تصویرسازیهای زیبا، کودک را بیشتر با روایت همراه می‌کند.
این مترجم اهل رشت هنگام ترجمه‌ی مجموعه، در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول به کار بوده و یکی از قصه‌ها را برای بچه‌های پیش از دبستان می‌خواند که مشاهده‌ی استقبال و بازخورد خوب بچه‌ها، او را مصمم به ادامه‌ی کار می‌کند.


به گفته‌ی وی این مجموعه برای کودکانی که تازه خواندن یاد گرفته‌اند، مناسب است. برای نزدیک ماندن به این هدف هم متن تایپ شده ‌یکی از قصه‌ها را با بچه‌های پایه‌ی اول و دوم دبستان روخوانی می‌کند تا از خوشخوان بودن متن ترجمه مطمئن شود.
این مترجم گیلانی همچنین از اینکه انتشارات «آنگاه» این مجموعه را به بهترین و باکیفیت‌ترین شکل چاپ کرده، خرسند است اما از پخش و توزیع آن، چندان راضی به نظر نمی‌رسد، چرا که می‌گوید: «متاسفانه مجموعه‌ی کتاب به شکل مطلوبی در کتابفروشیهای کشور پخش نشده است. با وجود بر این از تعداد معدودی که به فروش رسید، بازخورد بسیار خوبی دریافت کرده و خوشبختانه بچه‌ها، چه نوآموزان و چه زیر سن دبستان، با قصه‌های این مجموعه ارتباطی خوب و مفید برقرار کردند و آن را دوست داشتند.»
معصومه بشرا همان سال که کتابش منتشر می‌شود، آن را برای شورای کتاب کودک و گروه لاک‌پشت پرنده ارسال می‌کند تا بازخورد آنها را شاهد باشد. خودش در این باره می‌گوید: همان سال که کتاب منتشر شده بود، مجموعه را برای گروه «لاک‌پشت پرنده» فرستادم که در لیست کتابهای چهار نشان لاک‌پشت پرنده (فهرست ۲۴، بهترین کتابهای زمستان ۹۵) معرفی شد. با توجه به اینکه کتابهای برگزیده‌یی که در فهرست لاک‌پشت پرنده معرفی می‌شوند، به دقت بررسی و امتیازبندی می‌شوند، این کتاب اکنون می‌تواند به‌عنوان مرجعی معتبر برای والدین، معلمان و دیگر افراد علاقه‌مند، مورد استفاده قرار ‌گیرد.
وی در ادامه در ارتباط با جایگاه امروز ترجمه، در ادبیات کودک و نوجوان می‌گوید: با توجه به آثار درخشانی که در جهان برای کودک و نوجوان منتشر می‌شود و هر ساله از طریق بنیادهای مختلف، آثار برگزیده این حوزه، معرفی می‌شوند، اهمیت کار مترجمان، برای برگردان این آثار به زبان فارسی و ارائه کتاب به مخاطبان در سنین مختلف، کاملا روشن است.


گاهی شاهد آن هستیم که در ادبیات کودک، ترجمه چه در قالب شعر و چه در قالب داستان، از سطح کیفی و کمی بهتری نسبت به تالیف در حوزه کودک برخوردار است، اما چه راهکاری می‌تواند به نویسندگان و شاعران کمک کند تا آنها فاصله‌ی خود با ادبیات کودک را کمتر کنند و ما بیشتر شاهد تالیفات کتاب کودک باشیم؟، بشرا در پاسخ به این پرسش می‌گوید: هرچند که تعداد کتابهای تالیفی، چه از جهت کیفیت چاپ چه از نظر کیفیت محتوایی در ایران کم نیست، اما توجه بیشتر به خواسته‌ها و مسائلی که کودک در دنیای امروز با آن درگیر است و همچنین توجه به آموزشهایی که نیاز است کودک با زبان قصه و داستان با آن روبه‌رو شود، می‌تواند به نویسندگان برای قدم گذاشتن در این مسیر کمک کند.
امروزه حضور باشگاه‌های کتابخوانی و مروجان کتاب، یکی از دلگرمیهای فعالیتهای مرتبط با کتاب و کتابخوانی در کشور است اما مروجان کتاب تا چه میزان می‌توانند در سرنوشت یک اثر تالیفی یا ترجمه‌یی موثر باشند؟ این مترجم گیلانی در پاسخ می‌گوید: قطعاً خیلی موثر هستند؛ چرا که عادت به مطالعه‌ی روزانه، به تمرین و تقویت نیاز دارد. مروجان کتاب کودک، علاوه بر تشویق کودکان به مطالعه، کتابهای برگزیده و مناسب سن مخاطبشان را نیز معرفی می‌کنند و این باعث می‌شود که کتاب مورد نظر را افراد بیشتری مطالعه می‌کنند و برای نویسنده یا مترجم یک کتاب، چه لذتی بالاتر از اینکه کتابش به افراد بیشتری معرفی شود و افراد بیشتری آن را مطالعه کنند.
معصومه بُشرا مترجم گیلانی همینک علاوه بر اینکه در حال ترجمه‌ی چندین اثر دیگر است، دو کتاب نیز آماده‌ی چاپ دارد که در آینده‌یی نزدیک منتشر می‌شوند.

برچسب ها :

ناموجود
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.